These are notes taken with my tablet during the “Caching small big things” session at WordCamp Switzerland 2014 and I published them immediately after the talk. You can get a list of all my live-blogging posts of this WordCamp. Beware there may be mistakes, inaccuracies, and other imperfections in all these posts.
Having more than one language on a webpage isn’t dirty.
Multilingualism is more common than we might think.
She gave a talk about this in 2007 at ETH Zurich.
Internet is the best space cruncher. Distance isn’t the barrier. Language becomes the barrier that separate people. In terms of content, linguistics borders are more important than political borders.
Three strategies are possible to bridge these
1. Translating everything — very hard and
bilingualism != translator
Example. Creation of Pompage.net and the pain of translation of “to hell with bad browser”.
She started with Blogger which makes things easy. Translation takes away from the spontaneous nature of blogging.
2. Splitting blogs. A blog for each language.
Difficult because bilinguals tend to use the majority language such as support forums. Bilingual brain drain.
3. Mixing it up.
Resistance is big. Because monolinguals would be hurt. Because it is bad for SEO.
There are no monolinguals and SEO isn’t that important. Write and stop worrying about SEO.
Mixing languages is easy for the blogger and the reader.
However skimming is hard in a language that you don’t fully master. Basic Bilingual plugin. Prefacing French posts with an English summary. Claude Vedovini who is a more competent coder rewrote the plugin a few months ago.
Mixing topics is a strategic decisions.
Would people move on and would you loose audience when they see that its in another language. This doesn’t really matter.
Examples shown by Stephanie.
Swiss Cats Blog — translated
Swiss Vibes — mixed
Vedovini.net uses Basic Bilingual
Update 9/5: Stephanie’s prezi presentation